Se no Brasil, o nome do personagem causou irritação em muitas mães e avós, nos países de língua inglesa, isso foi evitado com a mudança do nome do personagem para Hercule.
Enquanto no Brasil, o nome mais perto do original foi mantido, os países de língua inglesa optaram por uma pronúncia mais próxima da realidade deles com o nome Krilin.
Em alguns países da América Latina, o termo Chichi é uma das formas de se referir a seios femininos. Com isso, o nome da personagem foi alterado para "Milk" que se traduz para Leite.
Um erro de tradução. As palavras vovó e vidente são parecidas no japonês e pelo visto, os tradutores brasileiros acabaram escolhendo a opção errada quando fizeram a tradução.
Mais um exemplo de tradução errada. Dessa vez os ingleses entenderam o nome do personagem como "TIENSHIHAN" e fizeram a abreviação errônea.
Se algum português quiser explicar essa mudança, fiquem a vontade.