AS MUDANÇAS DE NOME EM DRAGON BALL E OS MOTIVOS 

Dragon Ball é um anime que faz sucesso em todo mundo. É díficil chegar em um país onde o anime não tenha grande popularidade. 

Com isso, o anime foi dublado em diferentes línguas.

A história permaneceu intacta em todos os países, mas algumas adaptações tiveram que ser feitas. 

A sua maioria foi em nomes de personagem, que não se adequavam ao país de exibição, ou simplesmente para dar um tom mais nacional. 

Em alguns motivos, o nome aconteceu sem sentido algum.  Como vamos mostrar em um exemplo na lista. 

Confira agora alguns exemplos de mudança de nome em Dragon Ball e seu mais diversos motivos. 

Se no Brasil, o nome do personagem causou irritação em muitas mães e avós, nos países de língua inglesa, isso foi evitado com a mudança do nome do personagem para Hercule. 

Mr. Satan-Hercule

Enquanto no Brasil, o nome mais perto do original foi mantido, os países de língua inglesa optaram por uma pronúncia mais próxima da realidade deles com o nome Krilin. 

Kuririn-Krillin

Em alguns países da América Latina, o termo Chichi é uma das formas de se referir a seios femininos. Com isso, o nome da personagem foi alterado para "Milk" que se traduz para Leite. 

Chichi-Milk

Um erro de tradução. As palavras vovó e vidente são parecidas no japonês e pelo visto, os tradutores brasileiros acabaram escolhendo a opção errada quando fizeram a tradução. 

Uranai Baba- Vovó Uranai 

Mais um exemplo de tradução errada. Dessa vez os ingleses entenderam o nome do personagem como "TIENSHIHAN" e fizeram a abreviação errônea. 

Tenshinhan- Tien

Se algum português quiser explicar essa mudança, fiquem a vontade. 

Piccolo-Coraçãozinho de Satã