AS PIORES TRADUÇÕES DE TÍTULOS DE FILMES NO BRASIL

É normal, por vezes, traduzir um filme do inglês para o português com alguma palavra que faça mais sentido no Brasil. No entanto, alguns nomes de filmes por aqui são COMPLETAMENTE SEM SENTIDO. Separamos as piores traduções!

Sem lógica

O nome original do filme é "The Hangover", que traduzido ao pé da letra significa "A ressaca". Tudo bem que a trama do primeiro filme justifica, mas... "Se Beber, Não Case"?

Se Beber, Não Case

Esse aqui é completamente sem sentido. O nome original é "Persona". O que isso teria a ver com "Quando Duas Mulheres Pecam"?

Quando Duas Mulheres Pecam

Esse aqui não tem nada a ver com o título original, nem com a história do filme. O nome original é "Annie Hall", nome da personagem principal do filme. Mas, acharam uma boa ideia inventarem um título novo.

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Soa engraçado. O nome original é "Nowhere Boy", ou seja, "Garoto de lugar nenhum". E simplesmente decidiram colocar o garoto de lugar nenhum em Liverpool.

O garoto de Liverpool

O filme estrelado por Adam Sandler é um desastre. O título em português talvez ajude o público a entender isso antes mesmo de assisti-lo. Afinal, o nome original é apenas "Jack and Jill".

Cada Um Tem a Gêmea Que Merece

A versão em português do filme talvez ajude o público a dar risada com um títulodesses. Mas, convenhamos, você precisa estar bem no clima do "bagulho" para achar que traduzir "We're the Millers" para "Família do Bagulho" seja boa ideia.

Família do Bagulho

Mais uma tradução que não levou em conta a possibilidade de eventuais sequências. O título era simplesmente "Meet The Parents". Mas.. sabemos como é o Brasil.

Entrando numa Fria

Com certeza faltou algum. São inúmeros os títulos que não tem um único sentido no Brasil. Então, sinta-se à vontade para nos encaminhar um nome que você acha nada com nada!

Faltou algum?